sábado, 17 de diciembre de 2016

Un ami dort (fragmento) de Jean Cocteau.

Retomamos la sección LOST IN TRANSLATION con un fragmento del poema “Un ami dort”, del polifacético Jean Cocteau, artista francés y una de las personalidades más vanguardistas del siglo XX.


Mi amante duerme...


Tus manos sobre las sábanas eran las hojas muertas
de mi otoño, precipitadas en tu verano.
El viento del recuerdo batió de improviso las puertas
de los lugares donde habíamos estado.


Yo gozaba viéndote sumido en tu sueño encantado,
allí donde tus pasos difumina la fantasía.
Crees estar donde estás. ¡Es tan sumamente amargo
no estar siempre donde uno querría!


Tú vivías entonces inmerso en tu otra alma
y tan abstraído de tu cuerpo
que parecías de piedra. Es duro, cuando se ama
no tener del otro más que un reflejo.


Inmóvil, en vela, visité una a una las estancias
a las que ya no volveremos juntos.
Corría como un loco que refrena sus ansias,
con el mentón apoyado sobre mi puño.


Al regresar de esa carrera fingida,
de nuevo encontré, a mi pesar,
tus ojos sellados, tu respiración, tu gran mano vencida,

y tu boca plena de nocturnidad... 



Versionan:
Antonio Martínez Esquiva
 Luisa Pastor





No hay comentarios:

Publicar un comentario